正文

李笠:通往優(yōu)雅高貴的林間小路(3)

四分之三的沉默:當(dāng)代文學(xué)對(duì)話錄 作者:傅小平


傅小平:談到這里,我想起另外一個(gè)問(wèn)題。應(yīng)該說(shuō),當(dāng)下國(guó)內(nèi)的作家都深受翻譯作品的影響,曾經(jīng)這種影響被認(rèn)為是一種時(shí)尚,而今翻譯體卻受到廣泛質(zhì)疑,一些作家、詩(shī)人轉(zhuǎn)向民間尋找精神和文化資源。你是一位詩(shī)歌翻譯家,自己寫(xiě)詩(shī)也難免受到翻譯的影響。怎樣在你承繼的中國(guó)民族文化傳統(tǒng),和你現(xiàn)在所處的北歐文化脈絡(luò)中,尋找到自己詩(shī)歌寫(xiě)作的根基呢?

李笠:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),詩(shī)人小說(shuō)家都是吃歐美文學(xué)的奶水長(zhǎng)大的。我自然也逃不出這一命運(yùn)。我的詩(shī)歌有著所謂“翻譯體”的印痕,但這并不會(huì)讓我焦慮。因?yàn)槿魏我粋€(gè)杰出的詩(shī)人都是各種文化、各種風(fēng)格、各種寫(xiě)法的煉丹爐,是一個(gè)博采眾長(zhǎng)、獨(dú)無(wú)僅有的聲音。

傅小平:德國(guó)漢學(xué)家顧彬有一個(gè)說(shuō)法,中國(guó)作家寫(xiě)作中存在的問(wèn)題,很大程度上是因?yàn)樗麄儧](méi)能精通一兩門(mén)外語(yǔ)。這話說(shuō)得有一部分道理。多懂一門(mén)外語(yǔ)相當(dāng)于多開(kāi)了一扇窗戶,對(duì)于拓寬作家的視野無(wú)疑是有好處的。不過(guò),在我印象中,既是好的翻譯家,同時(shí)又是優(yōu)秀的詩(shī)人或作家的,在國(guó)內(nèi)并不多見(jiàn)。

李笠:顧彬顯然在捉弄國(guó)內(nèi)那些自信力不足而又想討好歐洲人夢(mèng)想獲諾貝爾獎(jiǎng)的中國(guó)作家。這個(gè)德國(guó)漢學(xué)家的觀點(diǎn)淺薄,充斥著歐洲殖民主義“老子天下第一”的惡態(tài)。精通一兩門(mén)外語(yǔ)并不是成為大作家大詩(shī)人的唯一條件,或萬(wàn)無(wú)一失的保障。不錯(cuò),在歐洲,一個(gè)作家一般至少都會(huì)兩三種語(yǔ)言。但他們必須這樣做,因?yàn)槊恳环N歐洲語(yǔ)言(除了英語(yǔ))都過(guò)于狹小,必須借助別的語(yǔ)言才得以生存,北歐最大的語(yǔ)言瑞典語(yǔ)只有900萬(wàn)人會(huì)說(shuō)(不到講上海話的人的一半)。所以,他們要理解世界,與世界溝通,就必須掌握一種以上的語(yǔ)言,因?yàn)槎嘁婚T(mén)外語(yǔ)就多一扇窗戶。國(guó)內(nèi)目前有不少好的詩(shī)人和作家,有的既是翻譯家,又是詩(shī)人,而這種現(xiàn)象將來(lái)會(huì)越來(lái)越司空見(jiàn)慣。

傅小平:翻譯怎樣影響了你的寫(xiě)作?你對(duì)翻譯持何種見(jiàn)解?

李笠:翻譯讓我學(xué)到了民族文化里沒(méi)有的東西。翻譯不該被輕慢,因?yàn)樗且环N難度更高的創(chuàng)作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)