正文

序(3)

哥倫比亞中國文學(xué)史 作者:梅維恒


本書還使用了已經(jīng)在中國研究專家中通用的兩個名詞:“里”(Tricent,大約等于三分之一英里),以及“方言”(topolect)。“方言”很多時候被誤譯為dialect,這導(dǎo)致了對漢語的大量誤解和困惑(見第一章以及The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed., p.1822a)。

接下來是漢語的羅馬拼音化問題。本書中的羅馬拼音方法是對韋氏拼音的略微修改(比如,i在嚴格的韋氏拼音中應(yīng)該拼為yi)。對韋氏拼音作調(diào)整的原因有很多。首先(除了韋氏拼音比現(xiàn)在使用的其他拼音都更加接近國際音標IPA之外),韋氏拼音成為漢語英譯的標準系統(tǒng),已經(jīng)超過一百年了,大量翻譯和學(xué)術(shù)成果都使用它。第二,絕大多數(shù)的圖書館直到最近才停止使用韋氏拼音,所以韋氏拼音積累了數(shù)以百萬計的圖書館目錄。第三,有關(guān)漢語、文學(xué)和歷史研究的許多最有用的工具書(如利氏學(xué)社的幾部詞典,如倪豪士[William H. Neinhauser, Jr.]編寫的《印第安納傳統(tǒng)中國文學(xué)指南》,以及賀凱的《中國古代官名辭典》)都使用韋氏拼音。第四,哥倫比亞大學(xué)出版社的幾乎所有關(guān)于傳統(tǒng)中國的出版物也都是用韋氏拼音(哥倫比亞大學(xué)出版社是美國境內(nèi)中國研究著作出版方面的翹楚)。與此同時,由于漢語拼音是中華人民共和國的官方拼音,作為基本教學(xué)工具近年來呈席卷之勢,所以在本書末尾(第1155—1160頁)附上韋氏拼音與漢語拼音的轉(zhuǎn)換表。

有些中國大陸作家,他們的名字以漢語拼音而為人熟知,在這種情況下,漢語拼音與韋氏拼音同置。

最后,讀者如果想要了解中國歷史方面最出色的學(xué)術(shù)著作和最重要的資料,我們推薦魏根深(Endymion Wilkinson)的《中國歷史手冊》(Cambrige: Harvard University Asia Center, 2000),以及狄百瑞(Wm .Theodore de Bary),華藹仁(Irene Bloom)和陸冬遠(Richard Lufrano)所編寫的《中國傳統(tǒng)研究資料集》(第二版,New York: Columbia University Press, 1999—2000)。

梅維恒

Swarthmore Pennsylvania

2000年1月15日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號