前言
兩大東方文明古國(guó)——印度和中國(guó)的古典文學(xué)中都有代表性的“神猴”。印度神猴是約2500年前產(chǎn)生的著名史詩(shī)《羅摩衍那》中的文學(xué)形象,名為“哈奴曼”。他神通廣大、力大無(wú)比、性格威嚴(yán),其形象不僅深深扎根于本國(guó)民眾心中,還流傳到許多國(guó)家和地區(qū),在風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)文化及思想領(lǐng)域產(chǎn)生著影響,其覆蓋面幾乎達(dá)到半個(gè)地球。另一個(gè)東方大國(guó)——中國(guó)的代表性神猴“孫悟空”,隨著16世紀(jì)70年代產(chǎn)生的著名神話小說(shuō)《西游記》而“出生”。他法術(shù)多端、神奇莫測(cè)、智慧超群。兩部著作成型歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在流傳的過(guò)程中經(jīng)過(guò)不同文化地區(qū)和不同民族的許多“雕琢”,積淀了東方國(guó)家豐富多彩的民俗風(fēng)情和民間文化元素。泰國(guó)位于中南半島西南部,介于印度半島與中國(guó)之間,這種特殊的地理環(huán)境使其地處南亞文化圈和東亞文化圈的交匯處,長(zhǎng)期以來(lái)受到兩大東方文化古國(guó)的交叉影響,吸收了較多的印、中兩國(guó)文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)。印、中神猴故事亦以民間口頭方式流傳到泰國(guó),并深受泰國(guó)百姓的喜愛(ài)和推崇。
在早期造船技術(shù)還不發(fā)達(dá)的時(shí)代,中印文化交流主要通過(guò)途經(jīng)中國(guó)西北及中亞地區(qū)的陸上絲綢之路進(jìn)行,玄奘取經(jīng)即是一例。后來(lái)隨著造船業(yè)、航海業(yè)的發(fā)展,海上絲綢之路成為中國(guó)與東南亞、南亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)與文化交流的主要通道。泰國(guó)即位于海上交流的交通要沖和十字路口,在印、中兩個(gè)文化中心的交流過(guò)程中起到了中介的作用。隨著經(jīng)濟(jì)交流的日益繁榮和發(fā)展,原本在印度和中國(guó)民間廣泛流傳的哈奴曼和孫悟空的故事也隨著印度人和華人移民進(jìn)入泰國(guó),落地生根,開(kāi)花結(jié)果。《羅摩衍那》和《西游記》與宗教密切相關(guān)。泰國(guó)擁有的特殊的宗教文化環(huán)境為哈奴曼和孫悟空故事在泰國(guó)的流傳提供了肥沃的土壤。起源于印度的南傳上座部佛教(小乘佛教)發(fā)展成為泰國(guó)國(guó)教;中國(guó)及漢字文化圈的大乘佛教也隨著龐大華人社會(huì)的存在而在泰國(guó)發(fā)揮著持久的影響力。泰國(guó)是個(gè)自由開(kāi)放的社會(huì),允許不同文化在這里生存與發(fā)展,這也為這些文化之間的相互影響提供了有利條件。
之所以從泰國(guó)的角度探討和研究哈奴曼與孫悟空,這與筆者的文化立場(chǎng)有關(guān)。泰國(guó)特殊的地理和文化條件為兩國(guó)神猴故事的流傳和變異提供了肥沃土壤。首先,作為《羅摩衍那》在泰國(guó)的變種《拉瑪堅(jiān)》,泰國(guó)人無(wú)論是從文本還是從社會(huì)方面都接觸良多,對(duì)其在泰國(guó)文化中的地位有切身體會(huì),因此作為向國(guó)外傳播泰國(guó)文化這一重要因素,筆者自覺(jué)有義務(wù)和責(zé)任。其次,有關(guān)《西游記》在泰國(guó)的流傳情況和泰國(guó)民間信仰中的孫悟空的研究在中國(guó)和泰國(guó)一直比較欠缺,作為一個(gè)長(zhǎng)期研究神猴孫悟空故事在泰國(guó)流傳情況的泰國(guó)人,筆者自1994年以來(lái)在收集與研究《西游記》泰譯本方面做了大量工作,對(duì)這部文學(xué)作品在泰國(guó)社會(huì)中的影響比較熟悉。因此,從筆者的本土文化立場(chǎng)出發(fā)來(lái)研究這個(gè)課題更為合適,而且對(duì)于從中國(guó)的角度研究中、印神猴關(guān)系這一課題,也可以提供一個(gè)新的視角。筆者在本書(shū)中將這兩部分加以擴(kuò)展和深入,加入了多方面的材料,希望能為中、泰廣大研究者提供參考。
《羅摩衍那》、《拉瑪堅(jiān)》和《西游記》分別是印度、泰國(guó)和中國(guó)重要的文學(xué)作品,有許多專(zhuān)家以不同的研究方向和視角加以探討,因而可供參考的材料相當(dāng)豐富廣泛。中泰兩國(guó)研究印度史詩(shī)《羅摩衍那》或印度研究中國(guó)名著《西游記》的資料都相當(dāng)豐富,“中、印兩國(guó)神猴故事”和“印、泰兩國(guó)神猴故事”的比較研究都有專(zhuān)家探索過(guò)。不過(guò),由于中國(guó)研究泰國(guó)文學(xué)作品《拉瑪堅(jiān)》的學(xué)者并不多,相關(guān)參考資料非常有限,而且僅有的少量文獻(xiàn)也往往是從中國(guó)學(xué)者的研究角度出發(fā)的。迄今為止,對(duì)“中、泰兩國(guó)神猴故事”以及“中、印、泰三國(guó)神猴故事”的綜合比較研究還不多見(jiàn),泰國(guó)研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者往往把目光僅僅放在《三國(guó)演義》上。所以無(wú)論查詢(xún)泰國(guó)或中國(guó)有關(guān)介紹“中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)流傳”的研究成果,《西游記》似乎一向是被學(xué)者或讀者忽略的作品。而且,以往的研究也都稍嫌籠統(tǒng),沒(méi)有對(duì)文本進(jìn)行較為詳細(xì)的對(duì)照比較。如此大范圍的細(xì)讀比較是困難的,但細(xì)比為揭示出三國(guó)神猴之間特殊的傳承關(guān)系提供了可能性,從而可以較為清晰地顯現(xiàn)出一個(gè)文學(xué)形象在多國(guó)之間相互影響的軌跡,以及不同文化間的對(duì)比吸收和改造的復(fù)雜面貌。
筆者認(rèn)識(shí)到,要在這一研究領(lǐng)域有所突破,首先要在資料和信息方面有新的拓展,因而考察收集了《羅摩衍那》在泰國(guó)和中國(guó)的流傳版本、印度的哈奴曼形象與信仰狀況、《拉瑪堅(jiān)》在泰國(guó)流傳的文本與口頭版本、《拉瑪堅(jiān)》在泰國(guó)的社會(huì)影響狀況、《西游記》在泰國(guó)的各種譯本及卡通版本、在泰國(guó)流傳的《西游記》影視作品、各地齊天大圣崇拜狀況等材料。為了開(kāi)辟一個(gè)研究三國(guó)神猴的新視角,并能得到最新的資料和信息,筆者選擇了民間文學(xué)田野作業(yè)的方式進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,并采用了比較文學(xué)的影響研究和平行比較研究的方法對(duì)所得的材料進(jìn)行分析研究,同時(shí)還進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查?,F(xiàn)將所收集和調(diào)查的資料按時(shí)間順序排列如下。
第一,以筆者1992~1995年撰寫(xiě)的碩士論文《〈西游記〉在泰國(guó)的研究》作為本書(shū)參考和收集資料的出發(fā)點(diǎn),從現(xiàn)已收集到的《西游記》各種泰文譯本、卡通版本,筆者碩士論文第四章“《西游記》中‘齊天大圣’在泰國(guó)的流傳情形”及所調(diào)查過(guò)的臺(tái)灣地區(qū)和泰國(guó)的“孫悟空崇拜情形”入手,再重新收集并深入調(diào)查研究。通過(guò)造訪泰國(guó)全國(guó)重要文庫(kù)(圖書(shū)館)、出版中國(guó)文獻(xiàn)的出版社,以及訪問(wèn)季羨林和卡汝那·谷沙拉塞等中國(guó)和泰國(guó)學(xué)者取得相關(guān)資料。對(duì)于《西游記》在泰國(guó)流傳的方式不僅注重文本流傳,還考慮其他方面的流傳,如影視媒體的傳播等,其中以采訪專(zhuān)門(mén)引進(jìn)中國(guó)內(nèi)地和香港節(jié)目的泰國(guó)電視臺(tái)第三頻道有關(guān)負(fù)責(zé)人為主。
第二,泰國(guó)神猴來(lái)源于印度神猴,除了從《羅摩衍那》在泰國(guó)和中國(guó)的流傳版本著手研究外,為了更深入了解神猴的產(chǎn)生地及其對(duì)原產(chǎn)國(guó)社會(huì)文化的影響,筆者專(zhuān)門(mén)于2002年3月10~20日到印度神猴哈奴曼流傳較為廣泛的古城——瓦拉那西采訪及收集資料。筆者認(rèn)為,只有通過(guò)實(shí)地考察,體會(huì)和了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情和民間信仰的狀態(tài),才能真正了解神猴信仰的淵源所自和流變情況。
第三,《西游記》在泰國(guó)流傳的方式比較特殊。從調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)“孫悟空崇拜”是獨(dú)立的,與《西游記》故事的流傳并沒(méi)有很大關(guān)系。考慮到上述情況,筆者不得不另辟蹊徑,從流傳路線和方法入手進(jìn)行更加詳細(xì)的調(diào)查。這部分資料所花的調(diào)查和收集時(shí)間稍長(zhǎng),主要可分為三個(gè)階段。
(1)1993~1995年,主要調(diào)查的地區(qū)是臺(tái)灣地區(qū)和泰國(guó)中、南部的合艾及也拉府地區(qū)。
(2)2001~2003年,主要調(diào)查的地區(qū)是泰國(guó)中、東北部以及南部的普吉島地區(qū)。
(3)2003年底主要調(diào)查的地區(qū)是中國(guó)大陸,其中選擇福州、泉州和廈門(mén)為重點(diǎn)。對(duì)于“孫悟空崇拜”的調(diào)查,選擇中國(guó)南方作為調(diào)查區(qū)域的原因是:首先,中國(guó)南方是信仰孫悟空的中心地帶,也是孫悟空崇拜流傳較廣泛的地區(qū);其次,無(wú)論臺(tái)灣地區(qū)還是東南亞地區(qū)祭祀孫悟空活動(dòng)的主要來(lái)源都與南方的福建和廣東有關(guān);最后,許多研究孫悟空崇拜的學(xué)者都認(rèn)為福建地區(qū)是比較重要的線索,同時(shí)有可能是該活動(dòng)的源頭。
第四,2012~2016年,再次通過(guò)田野調(diào)查方式并結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)檢索,獲取最近十幾年來(lái)《西游記》文本及齊天大圣崇拜流傳進(jìn)展的信息。
本書(shū)從民間流傳和文本流傳兩個(gè)方面入手,以?xún)蓚€(gè)神猴在泰國(guó)社會(huì)文化中的影響為線索,以相互交流的現(xiàn)狀為重點(diǎn),對(duì)印度哈奴曼、泰國(guó)哈奴曼以及“中國(guó)哈奴曼”——孫悟空三者進(jìn)行比較研究,以期找到他們形象演變的軌跡。全文將泰國(guó)神猴故事和《拉瑪堅(jiān)》文本作為比較研究的中心,按照神猴形象在泰國(guó)形成和發(fā)展的先后順序進(jìn)行探討。
第一章,研究印度哈奴曼在泰國(guó)的流傳。哈奴曼在原產(chǎn)國(guó)印度被供奉為神,與文學(xué)作品《羅摩衍那》聯(lián)系緊密。而《羅摩衍那》在泰國(guó)的流傳過(guò)程中已逐漸演變?yōu)樘┦健读_摩衍那》——《拉瑪堅(jiān)》,哈奴曼早已脫胎為泰國(guó)本土文學(xué)作品《拉瑪堅(jiān)》中的同名神猴“哈奴曼”,在泰國(guó)社會(huì)中取得了脫離文本的獨(dú)立地位,已融入泰國(guó)的社會(huì)文化中,更為大眾化,更有普遍性,脫去了“神衣”,其對(duì)泰國(guó)社會(huì)文化的影響也發(fā)生了質(zhì)的變化。本章主要探討與介紹《拉瑪堅(jiān)》或“哈奴曼故事”在泰國(guó)流傳的起源、流傳的方式與版本以及其影響的各個(gè)方面,同時(shí)分析哈奴曼形象在泰國(guó)的傳播方式。
第二章,集中探討“孫悟空故事”或“中國(guó)神猴——行者”在泰國(guó)的流傳。孫悟空在中國(guó)也被供奉為神,與《西游記》聯(lián)系緊密,在泰國(guó)社會(huì)中同樣取得了脫離文本的獨(dú)立地位。由于中國(guó)神猴來(lái)得較晚,所以在泰國(guó)的表現(xiàn)和影響與“哈奴曼”大為不同,成為泰國(guó)民眾崇拜的“行者爺”,繼續(xù)享受著神位祭祀。該章按流傳或傳播的主要路線依序介紹。第一條線路是早期華人帶來(lái)的“齊天大圣”或者“大圣爺”的崇拜,泰國(guó)民間不但不予排斥,還將之融入泰國(guó)當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)信仰之中,進(jìn)而奉為“大圣佛祖”,更成為泰國(guó)百姓所熟悉的“行者爺”(Zhaopo Hengjie)。其在泰國(guó)流傳的第二條路線是有文獻(xiàn)記載的《西游記》泰譯本的各個(gè)版本——《西游》(Sai-You),其中連環(huán)畫(huà)《西游》最受歡迎。最后,影視媒體的傳播也帶來(lái)了很大影響,使泰國(guó)百姓能夠直觀地見(jiàn)到他們喜愛(ài)的中國(guó)猴王形象。
第三章,從外部的影響研究進(jìn)行內(nèi)部的文本細(xì)讀。通過(guò)對(duì)《羅摩衍那》、《西游記》及《拉瑪堅(jiān)》三個(gè)神猴故事文本的比較分析,從故事內(nèi)容對(duì)照、故事框架比較、故事情節(jié)分析等方面,進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的列比,著力于細(xì)致的整理和統(tǒng)計(jì),總結(jié)其異同,通過(guò)考察三國(guó)文本的演變過(guò)程,從而更好地說(shuō)明神猴故事之間的關(guān)系。
第四章,泰、印、中神猴形象的平行比較。探討了各個(gè)神猴形象之間的異同之處,分別從神猴的身份、神猴的外形和習(xí)性、神猴的品德和性格、神猴的稟賦和本領(lǐng)等方面,對(duì)三國(guó)神猴形象進(jìn)行平行比較。
第五章,在上述外部和內(nèi)部研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)三國(guó)神猴在泰國(guó)社會(huì)文化中的地位和影響。從兩個(gè)矛盾的顯現(xiàn)進(jìn)行考察,其一是印、中神猴在泰國(guó)社會(huì)流傳后角色和地位出現(xiàn)的反差;其二是三國(guó)神猴故事文本的交叉與獨(dú)立顯示出的復(fù)雜源流關(guān)系。
在比較研究中有一些問(wèn)題必須先做說(shuō)明。
首先,盡管一般讀者都認(rèn)為孫悟空是中國(guó)的“猴王”,同樣,印度、泰國(guó)哈奴曼也應(yīng)該是印、泰兩國(guó)的猴王,但通過(guò)考察印、泰兩國(guó)的文本我們發(fā)現(xiàn),這兩位猴主人公的身份并非“猴王”,一位是猴國(guó)積私緊陀的猴王須羯哩婆的大臣,另一位是阿優(yōu)塔雅城的王子拉瑪?shù)氖勘K员緯?shū)將《羅摩衍那》中的人物“哈奴曼”稱(chēng)為“印度神猴”(或印度哈奴曼),將《拉瑪堅(jiān)》中的“哈奴曼”稱(chēng)為“泰國(guó)神猴”(或泰國(guó)哈奴曼),另將《西游記》中的孫悟空或行者稱(chēng)為“中國(guó)神猴”,將三個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品中的主人公——“猴”統(tǒng)稱(chēng)為三個(gè)神猴。
其次,《拉瑪堅(jiān)》與《西游記》之間的關(guān)系比較復(fù)雜,一些中國(guó)學(xué)者認(rèn)為《拉瑪堅(jiān)》來(lái)源于《西游記》,可是某些泰國(guó)學(xué)者卻認(rèn)為《西游記》故事是對(duì)《拉瑪堅(jiān)》故事的再講述。同時(shí),泰國(guó)民眾對(duì)兩部作品的主人公“哈奴曼”和“孫悟空”的關(guān)系的認(rèn)識(shí)也含混不清,比如有些泰國(guó)人稱(chēng)“孫悟空”為“中國(guó)哈奴曼”,而泰國(guó)華人則叫“哈奴曼”為“泰國(guó)孫悟空”。筆者發(fā)現(xiàn)原本獨(dú)立的兩個(gè)人物——哈奴曼和孫悟空,以及兩個(gè)獨(dú)立的文本——《拉瑪堅(jiān)》和《西游記》,它們之間的關(guān)系似乎并不像以往認(rèn)為得那么單純,屬于兩個(gè)單獨(dú)的故事,兩部名著和兩個(gè)神猴之間其實(shí)存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。為了厘清這些復(fù)雜的關(guān)系,筆者選擇繼續(xù)深入研究《西游記》文本,并以對(duì)應(yīng)的泰國(guó)名著——《拉瑪堅(jiān)》作為比較的對(duì)象,揉進(jìn)《拉瑪堅(jiān)》口頭流傳的一些版本元素。同時(shí)由于研究這兩本中、泰文學(xué)作品的關(guān)系牽涉第三國(guó)的文本——印度史詩(shī)《羅摩衍那》,所以筆者決定將這三部作品作為本書(shū)研究探索的范圍。當(dāng)然主要的研究對(duì)象還是三個(gè)國(guó)家的神猴故事。
最后,書(shū)中涉及眾多譯名?!读_摩衍那》中的人名和地名采用人民文學(xué)出版社1980~1984年出版的季羨林譯本中的名稱(chēng)。關(guān)于《拉瑪堅(jiān)》及各種泰國(guó)民間和宮廷版本中的泰文專(zhuān)有名詞,以往中國(guó)文獻(xiàn)在翻譯時(shí),不是音譯,就是意譯。當(dāng)發(fā)現(xiàn)許多泰文專(zhuān)有名詞無(wú)法意譯時(shí),譯者只好用音譯方式。可是在用中文音譯時(shí),有時(shí)無(wú)法找到與原文對(duì)應(yīng)的最貼切的音,使泰國(guó)讀者閱讀譯文時(shí)常常很難馬上聯(lián)想到原文。為了方便中泰兩國(guó)讀者,本書(shū)在涉及比較重要的部分,如書(shū)名、人名、某些特殊的地名,或經(jīng)典性的詩(shī)句時(shí),依據(jù)一般文獻(xiàn)中較為通行和普遍流傳的譯法譯出,同時(shí)根據(jù)泰文發(fā)音做了修正,并附上泰文原文。另外,由于一些泰文的專(zhuān)有名詞已經(jīng)在中國(guó)和海外普遍流傳,廣泛使用,如“拉瑪堅(jiān)”“拉瑪”等詞,筆者仍按照原來(lái)的譯法。
由于時(shí)間和篇幅有限,本書(shū)可能無(wú)法得出非常成熟的結(jié)論,但材料的搜集、整理和對(duì)照工作相信也是有意義的,希望能夠?qū)@一課題的進(jìn)一步研究有所推動(dòng)。此外,由于本人水平有限,書(shū)中錯(cuò)訛之處在所難免,懇請(qǐng)大家批評(píng)指正。
- 參見(jiàn)王麗娜《〈西游記〉在國(guó)外》,江蘇省社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編《西游記研究》,江蘇古籍出版社,1984;鄭明娳:《西游記探源》,文開(kāi)出版事業(yè)股份有限公司,1981。書(shū)中介紹了《西游記》在國(guó)外的許多版本,除了日本和西方國(guó)家的各種各樣的版本以外,東亞與東南亞國(guó)家的版本,尚有韓國(guó)、馬來(lái)西亞以及越南版等,但缺少泰譯版本的資料。