本書是《日本物哀》《日本幽玄》的姊妹篇,編譯者將日本現(xiàn)代美學家大西克禮的《風雅論——“寂”的研究》一書首次譯出,又將“俳圣”松尾芭蕉及其弟子、后繼者的俳諧論原典擇要譯出,形成了貫通古今的日本“寂”論,為我國讀者了解日本文學、美學及日本審美文化中的“寂”,提供了可靠的文本。譯者撰寫的代譯序《風雅之“寂”——對日本俳諧及古典文藝美學一個關鍵詞的解析》,站在現(xiàn)代文藝美學和比較詩學的立場上,運用比較語義學、歷史文化語義學的方法,清晰地揭示了“寂”論的內在構造,闡發(fā)了“寂”的理論內涵及其美學價值,足資讀者參閱。